Особенности формирования социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка
IIОсобенности
формирования социокультурной компетенции учащихся как способ преодоления
конфликтов культур
Главный ответ навопрос о решении актуальной задачи обучения
иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных
народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в
неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Неразрывное единство культуры и языка, являющегося транслятором духовных
ценностей и важнейшим средством этнической самоидентификации, вызывает
необходимость внимательного осмысления проблемы диалога культур, межэтнических
культурноязыковых контактов.
В межкультурном общении, «диалоге культур»
важно учитывать особенности эмоционального склада, мышления, национальный
характер коммуникантов»1. Для этого необходимо изучать язык и культуру разных
этносов их образ жизни и менталитет.
Эффективность общения между представителями
разных культур зависит от нескольких факторов. Во-первых, это преодоление
языкового барьера. Однако оно не является единственным препятствием на пути к
взаимопониманию. Во-вторых, процесс межкультурного общения зависит и от
преодоления барьера культурного. Национально-специфические самых разных
компонентов культур – коммуникантов (особенности, которые дают возможной
реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции), а также
специфических особенностей мышления, его менталитета могут затруднять процесс
межкультурного общения.
К
компонентам культуры, несущим национально-спнцифическую окраску можно отнести
как минимум следующее:
1) традиции (или устойчивые
элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в
«соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного
приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
2) бытовую культуру, тесно
связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой
культурой;
3) повседневное поведение (
привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы
общения), также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический)
коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
4) « национальные картины
мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные
особенности мышления ( то есть менталитет) представителей той или иной
культуры;
5) художественную культуру,
отражающую культурные традиции того или иного этноса.
4 Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Морковина, Ю. А.
Сорокин. Указ. соч., с. 77
Неносителю англоязычной культуры трудно воспринимать анг-
лийский юмор, в котором весь смысл шутки содержится в
"фоновых
социокультурных знаниях", т.е. предварительной
информации, которая
известна жителям Америки, но не всегда известна иностранцам.
Так-
же трудно иностранцу произнести шутку на английском языке,
по-
скольку неудачная шутка инофона, автор которой не учитывает
исто-
рические и культурные особенности народа, может отрицательно
по-
влиять на взаимоотношения, препятствовать успешной
коммуникации
и даже отразиться на политической или дипломатической
карьере.
Непонимание учениками юмора в межкультурном общении, по
моему мнению, это следствие недостаточного понимания реалий
американскрго образа жизни, отсутствующих в российской
культуре,
непонимание принятых в англоязычном обществе этикетных норм,
непонимание глубинных ценностей американского общества,
непонима-
ние американского менталитета. Межкультурная коммуникация
протека-
ет по иным законам, нежели коммуникация между
представителями
одной и той же культуры (то есть внутрикультурная
коммуникация),
которые постоянно имплицитно опираются на хорошо известный
им
культурный фон. Представители одной и той же культуры
общаются
внутри границ, определяемых принятыми основными правилами,
по-
этому могут сосредоточиться на содержании письменного или
устного
сообщения, которым обмениваются. Они кодируют и декодируют
со-
общения, используя одинаковый культурный код . Общение
внутри границ определенной культуры подразумевает, что
коммуни-
канты ведут себя социально приемлемым образом.
В межкультурной коммуникации, когда коммуниканты принад-
лежат к разным культурам, «культурная посылка» , посланная
одним из них, может быть неправильно декодирована, в
результате
чего появляются неясности.
Нет сомнения в том, что хорошего владения системой языка, то
есть лингвистической компетенцией, крайне недостаточно,
чтобы без
трудностей и помех вступать в межкультурное общение, которое
мо-
жет протекать и в юмористической ситуации, когда, например,
в при-
сутствии русскоязычного коммуниканта или непосредственно ему
рас-
сказывается шутка или анекдот. Беседы с учащимися,
принимающие участие в программе «ExchangeProgramme» и имеющие возможность общаться в американской среде, подтверждают
факт непонимания ими
юмористических ситуаций, в которых они чувствовали себя
весь-
ма дискомфортно.
Известно, что социокультурные знания – это знания социальных
особенностей и культуры определенного языкового сообщества,
кото-
рые являются составной частью знаний о мире. Социокультурным
знаниям применительно к стране изучаемого языка следует
уделять
особое внимание, поскольку такие знания зачастую являются
для уча-
щегося принципиально новыми, при этом попытки опереться на
уже
имеющийся опыт и сложившиеся стереотипы могут привести к
фор-
мированию у учащегося искаженных представлений об изучаемом
языковом сообществе.
Следовательно, следует акцентировать внимание на социокуль-
турном обучении учащихся иностранным языкам, под которым
пони-
мается свод знаний и опыта, позволяющий студентам быть
адекватны-
ми участниками межкультурной коммуникации. Это включает
пони-
мание подстрочного смысла и различной окраски высказывания,
пра-
вильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и
реалий
(современных и прошлых лет) при чтении газет, журналов и
другой
литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ,
при
общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и
по-
вышенную толерантность . Сюда следует отнести и юмористиче-
скую классическую литературу, юмористические фильмы и
програм-
мы, шутки, анекдоты, что является неотъемлемой частью
культуры
любого лингвокультурного сообщества.
Социокультурный компонент содержания обучения иностранному
языку П.В. Сысоев рассматривает по трем направлениям:
средства со-
циокоммуникации, национальную ментальность и национальная
дос-
тояние.
Под средствами "социокоммуникации" понимается
совокупность
приемов и средств устной и письменной передачи информации
пред-
ставителями определенной культуры и субкультуры. К ним
относится
язык, а именно специфические различия между существующими
язы-
ковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в
лексике
востьк обнаружению тенденций во взаимодействии
общепланетарного
и национального в содержании речевого поведения и др.
Мы полагаем, что развитие социокультурной компетенции
учащихся на основе чтения юмористических текстов должно
формировать следующие способности:
- способность «распредмечивать» социокультурное содержание
юмористических текстов классической литературы, а также
шуток,
анекдотов, пародий;
- способность выделять общекультурные и специфические (лин-
гвострановедческие и социолингвистические) компоненты в
языковых
единицах и речевых стереотипах;
- способность осуществлять социокультурный анализ юмористи-
ческих текстов;
- способности к социокультурной восприимчивости;
- знания о совместимости/несовместимости стереотипов речевого
и неречевого поведения на родном и иностранном языках, общем
и
специфическом в социокультурных стереотипах поведения.
В новых условиях,
при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно,
радикальное повышение уровня обучения коммуникации общению между людьми разных
национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном
учете социокультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков
как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались
невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется
существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения
этого пробела – расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии
коммуникативных способностей.По словам
Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного
поведения явно и скрытно подразумевает коммуникацию»5.
Таким образом,
необходимо более глубокоеи тщательное
изучение мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком
этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера,
менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное
речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и
культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива
5 Э. Сепир. Коммуникация // Избранныетруды по языкознанию и культурологии, с. 211
« Язык не существует
вне культуры, т.е. вне социально унаследованнойсовокупности практических навыков и идей, характеризующих нам образ
жизни» 6.
В основе языковых
структур лежат структуры социокультурные.
6 Э. Сепир. Язык. Введение в изучении речи // Избранные
труды по языкознанию и культурологии, с.185