Главная | Регистрация | Вход | RSSПонедельник, 23.12.2024, 18:52

Персональный сайт учителя английского языка

Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [3]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 71
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

Особенности формирования социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка

II Особенности формирования социокультурной компетенции учащихся как способ преодоления конфликтов культур

   

    Главный ответ на  вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Неразрывное единство культуры и языка, являющегося транслятором духовных ценностей и важнейшим средством этнической самоидентификации, вызывает необходимость внимательного осмысления проблемы диалога культур, межэтнических культурноязыковых контактов.

   В межкультурном общении, «диалоге культур» важно учитывать особенности эмоционального склада, мышления, национальный характер коммуникантов»1. Для этого необходимо изучать язык и культуру разных этносов их образ жизни и менталитет.

   Эффективность общения между представителями разных культур зависит от нескольких факторов. Во-первых, это преодоление языкового барьера. Однако оно не является единственным препятствием на пути к взаимопониманию. Во-вторых, процесс межкультурного общения зависит и от преодоления барьера культурного. Национально-специфические самых разных компонентов культур – коммуникантов (особенности, которые дают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции), а также специфических особенностей мышления, его менталитета могут затруднять процесс межкультурного общения.

   К компонентам культуры, несущим национально-спнцифическую окраску можно отнести как минимум следующее:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

3) повседневное поведение ( привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

4) « национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления ( то есть менталитет) представителей той или иной культуры;

5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

 

 

4 Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с. 77

 

Неносителю англоязычной культуры трудно воспринимать анг-

лийский юмор, в котором весь смысл шутки содержится в "фоновых

социокультурных знаниях", т.е. предварительной информации, которая

известна жителям Америки, но не всегда известна иностранцам. Так-

же трудно иностранцу произнести шутку на английском языке, по-

скольку неудачная шутка инофона, автор которой не учитывает исто-

рические и культурные особенности народа, может отрицательно по-

влиять на взаимоотношения, препятствовать успешной коммуникации

и даже отразиться на политической или дипломатической карьере.

Непонимание учениками юмора в межкультурном общении, по

моему мнению, это следствие недостаточного понимания реалий

американскрго образа жизни, отсутствующих в российской культуре,

непонимание принятых в англоязычном обществе этикетных норм,

непонимание глубинных ценностей американского общества, непонима-

ние американского менталитета. Межкультурная коммуникация протека-

ет по иным законам, нежели коммуникация между представителями

одной и той же культуры (то есть внутрикультурная коммуникация),

которые постоянно имплицитно опираются на хорошо известный им

культурный фон. Представители одной и той же культуры общаются

внутри границ, определяемых принятыми основными правилами, по-

этому могут сосредоточиться на содержании письменного или устного

сообщения, которым обмениваются. Они кодируют и декодируют со-

общения, используя одинаковый культурный код . Общение

внутри границ определенной культуры подразумевает, что коммуни-

канты ведут себя социально приемлемым образом.

В межкультурной коммуникации, когда коммуниканты принад-

лежат к разным культурам, «культурная посылка» , посланная

одним из них, может быть неправильно декодирована, в результате

чего появляются неясности.

Нет сомнения в том, что хорошего владения системой языка, то

есть лингвистической компетенцией, крайне недостаточно, чтобы без

трудностей и помех вступать в межкультурное общение, которое мо-

жет протекать и в юмористической ситуации, когда, например, в при-

сутствии русскоязычного коммуниканта или непосредственно ему рас-

сказывается шутка или анекдот. Беседы с учащимися, принимающие участие в программе «Exchange Programme» и имеющие возможность общаться в американской среде, подтверждают факт непонимания ими

юмористических ситуаций, в которых они чувствовали себя весь-

ма дискомфортно.

Известно, что социокультурные знания – это знания социальных

особенностей и культуры определенного языкового сообщества, кото-

рые являются составной частью знаний о мире. Социокультурным

знаниям применительно к стране изучаемого языка следует уделять

особое внимание, поскольку такие знания зачастую являются для уча-

щегося принципиально новыми, при этом попытки опереться на уже

имеющийся опыт и сложившиеся стереотипы могут привести к фор-

мированию у учащегося искаженных представлений об изучаемом

языковом сообществе.

Следовательно, следует акцентировать внимание на социокуль-

турном обучении учащихся иностранным языкам, под которым пони-

мается свод знаний и опыта, позволяющий студентам быть адекватны-

ми участниками межкультурной коммуникации. Это включает пони-

мание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, пра-

вильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий

(современных и прошлых лет) при чтении газет, журналов и другой

литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при

общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и по-

вышенную толерантность . Сюда следует отнести и юмористиче-

скую классическую литературу, юмористические фильмы и програм-

мы, шутки, анекдоты, что является неотъемлемой частью культуры

любого лингвокультурного сообщества.

Социокультурный компонент содержания обучения иностранному

языку П.В. Сысоев рассматривает по трем направлениям: средства со-

циокоммуникации, национальную ментальность и национальная дос-

тояние.

Под средствами "социокоммуникации" понимается совокупность

приемов и средств устной и письменной передачи информации пред-

ставителями определенной культуры и субкультуры. К ним относится

язык, а именно специфические различия между существующими язы-

ковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике

(социокультурно маркированные лексические единицы), грамматике,

фонетике (различия в произношении представителей разного социаль-

ного статуса, рода деятельности). К средствам устной передачи ин-

формации относится язык звуков, жестов и язык невербального обще-

ния. Характерным примером специфических приемов и средств пере-

дачи устной и письменной информации можно наблюдать в юмори-

стических текстах: анекдотах, шутках, пародии, которые будут раз-

личными для разных культур или субкультур.

Следующее направление, по которому рассматривается социо-

культурный компонент содержания обучения – это национальная мен-

тальность, определяемая как «способ мышления представителей опре-

деленной культуры или субкультуры, который определяет их поведе-

ние и ожидание подобного со стороны других» [3, 14]. Ментальность

народа рассматривается в трех измерениях: общем, ситуативном и

культурном самоопределении. Общие характеристики ментальности –

это знания, поведение и отношения (компоненты, предложенные

Р.П. Мильрудом, 1997). К общим характеристикам относятся праздни-

ки, традиции, обряды, ритуалы носителей языка, что студенту-

лингвисту необходимо знать для адекватного понимания юмористиче-

ских текстов, поскольку в шутке или анекдоте может упоминаться ка-

кая-либо традиция или какой-либо обряд, присущий только данной

культуре.

Ситуативные характеристики ментальности включают установку

ментальности, восприятие и выражение. Критериями установки для

английской ментальности могут быть индивидуализм, рациональность,

английский традиционализм.

Овладение иностранным языком, кроме усвоения фактов культу-

ры, предполагает формирование способности и готовности понимать

ментальность носителей языка, совокупность стереотипов восприятия

и понимания действительности народом. Р.П. Мильруд исследовал

проблему соприкосновения российской и английской культур в мен-

тальности студентов. Определяя понятие «ментальность» как внутрен-

нюю готовность личности к определенным мыслительным и физиче-

ским действиям, он сопоставляет три компонента: знания, отношения,

поведение.

Так, например, знания российских учащихся носят программный

характер, их высказывания часто клишированы, стандартны.

Разницей менталитетов объясняется и то обстоятельство, когда

адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее не-

соответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей. То, что абсурдно для американца, может быть нормальным для

россиянина и наоборот.

А.В. Карасик и В.И. Карасик провели исследования на предмет

понимания/непонимания русскими респондентами американского юмора

и американскими респондентами русского. Ими сделаны выводы о том,

что как русские, так и американцы понимают шутки и анекдоты, бази-

рующиеся на универсальных ценностях. Недоступными для понима-

ния оказались шутки и анекдоты, содержащие реалии американского и

соответственно русского образа жизни. Американцы  предпочитают си-

туативный юмор, русские рассказывают анекдоты вне всякой связи с

ситуацией. Также непонятными оказываются анекдоты, связанные с

ценностными различиями между русской и американской культурами,

поскольку отношение к ценностям в разных культурах разное, напри-

мер, отношение к концептам «закон», «причинность», «коллективизм»

и др.

Однако нельзя не заметить, что последнее время картина мен-

тальности английского социума меняется. Это можно объяснить, пре-

жде всего, процессами глобализации, активным внедрением в сознание

англичан американских стандартов общения. Все это приводит нас к

выводу о том, что юмористические тексты являются одним из наибо-

лее сложных явлений культуры для понимания, как форма существо-

вания английской культуры и продукт определенной эпохи.

Юмористический текст является источником и носителем социо-

культурной информации и текстовая деятельность по его осмыслению

и декодированию способствует познанию культуры носителей языка,

их менталитета, нравов, традиций, стиля жизни, жизненных ориента-

ций, стереотипов, различных реалий английской действительности.

Чтобы текстовая деятельность по осмыслению и декодированию

социокультурной информации юмористических текстов была успеш-

ной, студенты-лингвисты должны обладать развитой на достаточном

уровне социокультурной компетенцией.

Социокультурная компетенция, по убеждению В.В. Сафоновой,

включает лингвострановедческую, социолингвистическую и культуро-

ведческую компетенции, которые обеспечивают носителю языка «воз-

можность ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной

языковой среды, избежать социокультурные «ловушки» и препятствия,

прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях меж-

культурного общения и способы их устранения».

Подчеркивая важность социокультурного образования, она опре-

деляет его дидактические задачи в терминах социокультурной компе-

тенции (входящей в состав би-/поликультурной коммуникативной

компетенции). В.В. Сафонова полагает, что структура социокультур-

ной компетенции, объединяющая общекультурную, страноведчески

маркированную культуроведческую, лингвокультуроведческую, со-

циолингвистическую и социальную компетенции человека, обеспечит

_____ему возможность:

- ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной язы-

ковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми

он общается;

- прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях

межкультурного общения и способы их устранения;

- адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам веж-

ливости в инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ри-

туалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщест-

ва .

Дидактическая наполняемость социокультурной компетенции, со-

гласно В.В. Сафоновой, включает знания об отношениях эквивалент-

ности и безэквивалентности между единицами соизучаемых языков; о

носителях и источниках этнической, национально-культурной, соци-

ально-стратификационной и регионально-цивилизационной информа-

ции; о лингвострановедческой и социолингвистической наполняемо-

сти лексики, лексико-грамматических строений изучаемых программ-

ных тем; совместимости/несовместимости стереотипов речевого и не-

речевого поведения на родном и иностранном языках. При этом важна

сформированность навыков опознания страноведчески-марки-

рованных языковых единиц и геополитически-маркированных поня-

тий, распредмечивание социокультурного содержания изучаемых ти-

пов текстов, перевода страноведчески-маркированных языковых еди-

ниц с иностранного на родной язык и с родного на иностранный, вы-

деление общекультурного и специфического. Основными способно-

стями являеются лингвострановедческая, социолингвистическая и

культуроведческая наблюдательность, социокультурная восприимчи-

востьк обнаружению тенденций во взаимодействии общепланетарного

и национального в содержании речевого поведения и др.

Мы полагаем, что развитие социокультурной компетенции учащихся на основе чтения юмористических текстов должно

формировать следующие способности:

- способность «распредмечивать» социокультурное содержание

юмористических текстов классической литературы, а также шуток,

анекдотов, пародий;

- способность выделять общекультурные и специфические (лин-

гвострановедческие и социолингвистические) компоненты в языковых

единицах и речевых стереотипах;

- способность осуществлять социокультурный анализ юмористи-

ческих текстов;

- способности к социокультурной восприимчивости;

- знания о совместимости/несовместимости стереотипов речевого

и неречевого поведения на родном и иностранном языках, общем и

специфическом в социокультурных стереотипах поведения.

  В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, радикальное повышение уровня обучения коммуникации общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела – расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.  По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно и скрытно подразумевает коммуникацию»5.

   Таким образом, необходимо более глубокое  и тщательное изучение мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива

 

 

 

5 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные  труды по языкознанию и культурологии, с. 211

 « Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной  совокупности практических навыков и идей, характеризующих нам образ жизни» 6.

  В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6 Э. Сепир. Язык. Введение в изучении речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с.185  

 

Категория: Мои статьи | Добавил: елена12 (07.09.2010)
Просмотров: 8629 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Сайт Никандровой Марины Владимировны
  • Образовательный портал Чувашии
  • Министерство образования и молодежной политики Чувашской Республики
  • ГОУ "Чувашский республиканский институт образования" Минобразования Чувашии
  • Сайт города Канаш Чувашской Республики
  • Отдел образования и молодежной политики администрации города Канаш
  • Средняя общеобразовательная школа №11

  • Энюхова Е.Н.© 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz